Tuesday, June 15, 2010

Sora-mimi
ソラミミ


面白いタイトルでしょう?これは僕が英会話を教えるために考えた手法。やり方もごく簡単。まずは、僕がYouTubeで簡単なビデオを見つけて、宿題として生徒に台詞を全部に書き出してもらう。使うのは、ユーモアに満ちたものが多いかな(アメリカの「バドライト」というビールのコマーシャルは大のお気に入り)。そして、授業当日は、みんなが聞き取れた(つもり?)のことを台詞ごとに白板に書き出してもらう。いや〜、確実に毎回爆笑で、楽しいレッスンになるんです。もっと読む。。。

この手法からは二つのことが期待できる。まず、台詞を書き出すためには、聞き取れないとこを繰り返し繰り返し聞かなければならない。これはもちろん、耳を英語になれさせる。映画とかドラマを観るときと違って、このように集中して、小刻みに聞くことが、単語とフレーズの定着に結びつくのです。そして、もう一つ期待できることは、授業中に、生徒たちに答えを書かせ、僕がその後に答えを出したときに、みんなは笑いとともに茂木健一郎さんが紹介する「アハ体験」をするのだ。これも、言葉の定着につながると思う。

シンプルな手法だけど、みんなもぜひ試してみてください。ほんの数分のビデオでも、ちゃんと台詞を書き出すまでには、数時間もかかることが多い。ちなみに、上にあるバドライトのコマーシャルは、僕が初めてソラミミの宿題として出したクリップです。台詞も、たったの3−4行なのに、生徒たちは相当苦労したみたいだ。

もちろんだけど、このアイデアはビデオ・DVDにでも応用できる。それも、もう一人協力してくれる人にリモコンを持たせると楽だよ。再生、停止、巻き戻し、再生、停止、巻き戻し、再生、停止、巻き戻し、さい。。。

人気ブログランキングへにほんブログ村 外国語ブログへ クリックして応援してください!

"Sora-mimi" is a funny way of saying "mishearing" in Japanese. I came up with this little exercise for teaching English. Nothing fancy. I would find a short YouTube clip, usually a funny commercial like the one shown (the Budlight series are my favorite), and tell my students to transcribe what is being said word for word. Then on the day of the lesson, I'd get them to write what they heard on the board. Let me tell ya, some of the stuff they hear are h-i-l-a-r-i-o-u-s! It's always a blast. Read more...

Two things can be expected from this exercice. First, to transcribe, the students will have to listen to the clip over and over and over and over and over.... Of course, this gets their ears accustomed to English words in bite size portions, which is much more effective than listenting to English in long portions, such as in a TV series or movie. Second, often the funniness of the students' answers and the "aha moments" (a.k.a. "eureka effect") created by my corrections really make the answers stick.

But this exercice, as simple as it is, is tough. Just a few minutes of clip can take hours and hours to really transcribe correctly. Even the one shown above, which is the very first one that I used, took my students a long time to transcribe. The dialog consists of only 3-4 lines!

This can be done of course with your favorite videos and DVDs also. It's easier if you have someone to control the clip for you. Play-stop-rewind-play-stop-rewind...(ad infinitum)

2 comments:

  1. Nice idea! 確かに、耳で聞いたものを「文字化する」という作業は、忍耐力と集中力がいりますよね。日本語ですら簡単なことではないだろうに、ましてや英語でなんて・・・・!個人的には2時間位の映画の「書きおこし」に挑戦してみたいくらいですが、何年かかることやら・・・ですね。

    ReplyDelete
  2. おおEmeraldさん!

    お久しぶりです。

    そう、何となく分かるのと、本当に分かるのって大違いでしょう?

    2時間位の映画もいいと思いますが、短いものをちょっとずつ克服して行く方が、達成感があって続けやすいかもしれませんね。

    頑張ってください!

    ReplyDelete