Tuesday, March 9, 2010

Tetsu’s Road to Multilingualism (Part V: 23-29 years-old)
テツの多言語習得への道のり(その五:23−29才)

前回の記事でも言いましたが、僕は大学でドイツ語とイタリア語を勉強したあと、やっぱりよく知っている英語、フランス語、日本語、北京語とスペイン語に集中する事に決めた。もっと読む。。。

マギル大学を卒業し、僕は23才でケベックシティーのラバール大学の大学院で細胞学・分子生物学の研究を始める。大学そのものはフレンチなのですが、偶然見つけた先生は日本人でした。この出会いは意外なとこで僕の勉強とキャリアを左右するのです。まず、先生は恐らく日本語でお話しできる事が嬉しかったと思う。だから、すぐに信頼も得られ、オープンな関係が築けた。また、全然経験不足の僕でも、よく英語の校正を頼まれるため、投稿前の論文や研究費の申請書など、ありとあらゆる書類を見る事が出来た。この経験は、最悪だった僕の文章力を大きく進歩させた。そして、長い面でも、僕は先生のネットワークのお陰で、日本でキャリアを始める事になった。日本での生活に関しては、次の記事でお話しするね。

ケベックの学生生活に戻りますが、院生になるという事は、貧乏な生活がもう数年続く事を意味する。だから、僕は言語力を使って、アルバイトをする事にした。その一つは英会話の先生です(なんせケベックシティーですから、英語喋れない人がほとんど)。授業の時、僕はまず学校に行って、教材をとってから、生徒さんたちのとこに行くのです。勿論、大した収入にはならなかったけど、少し生活費のプラスになった上、楽しい経験が出来た。この学校は教科書を使わず、全てその場で学生に会話させるのと、ゲームをさせるのだ。学校には様々なゲームがあったし、各先生のスタイルに任せて、好きにレッスンのデザインを作らせる。この経験によって、教科書なしで言葉を教えることを学べた。

実は英会話先生よりも遥かに時給の高い仕事もやってた。それはたまに入ってくる通訳の仕事。ほとんどが大手会社のミーティングの通訳だった。特に、日本の会社。なかでも、特に思い出深い仕事は、一週間ドミニカ共和国に行った出張です。あの時、僕だけがケベックから呼ばれて、クライアントの方々はフランスからのチョコレート会社、日本の森永製菓、そして地元のココア農園。通訳した言葉は日本語、スペイン語、フランス語、英語。あれは本当に楽しい仕事だったよ!グループと一緒に色んな観光地にまで行かせてもらったり、美味しいものを食べさせてもらったり、それもお金を稼ぎながら!最高でしょう!?勿論、お金が全てではない。僕は、他にもボランティアでも色んな通訳活動をした。国際ビジネスカンファレンスとか、スポーツのイベント、など。

ラバール大学での学生生活の中で、一番良かったのはやっぱり寮生活。当時の部屋の家賃は200カナダドル位で、小さくて、電話ボックスの中に住んでいたみたいだった。でも、部屋の中には小型冷蔵庫、レンジ、テレビ、ベッド、椅子、机、流し、クローゼット、引き出し、本棚、本、そしてなんと、キーボード、ギター、あげくの果てには、ローランドのエレキドラムまで!凄いでしょう?あと、運のいい(か悪いか分からないが)事に、寮の隣のビルの中にはパブがあった!自分のリビングみたいに使わせてもらったよ!それも、隣のビルだから、地下道で繋がってて、真冬の−30度でも、Tシャツ一枚!勿論、飲酒運転もあり得ない。たっぷり飲酒だけ

寮生活の醍醐味は勿論、人とのつながり。世界中から学生が集まって来るので、本当に楽しかった。中にも、ラテン系の学生がいっぱいいて、スペイン語の練習にはもってこいの環境だった。当たり前だけど、だ〜れも時間を取って、僕にガチガチなスペイン語文法を教えてくれた訳ではない。彼らは、僕を仲間に入れてくれて、一緒にお(夜?)遊びしながら、普段の生活上で使う「喋る」スペイン語を教えてくれた。まあ、またもアルコールの貢献もあったかもしれないが、、、あ〜、楽しい思い出だ。パロマ!ニコ!みんな元気してる?!?!

ニコと言えば、ペルーのお友達。彼は実家のリマに誘ってくれて、僕は研究室の友達二人をつれて一緒に行った。マチュピチュも見たし、アマゾンでピラニアだらけの川で泳いでみたり、一生忘れない経験だよ。

最後に、もう一つ別の旅のお話をしたい。それは大親友のグレッグとブラジルに行った時の話。親友、ブラジル美女カーニバル、誕生日、すべてパーフェクト。僕もグレッグも行く前に少しだけポルトガル語を勉強してから行ったので、到着次第現地の人たちと喋りまくった。ホテルの受付、ウェーター、タクシーのあんちゃん、とにかく誰とでもお話しをした。色んな人と仲良くしてもらって、学生寮にまで入れてもらった!ブラジルの学生たちはパーティーのプロだよ。

ポルトガル語って、書き出すとスペイン語に凄く似ているけど、発音は相当違う。でも、発音と文法の両方ともスペイン語との違いにパターンがあるので、そこにだけ集中しておぼえれば、すぐにある程度話せるようになる。実際に僕らも2週間でそこそこ話せるようになった。ポルトガル語は、僕が少しだけでも話せると思うレベルまで学習した最後の言語となる。

以上、僕がケベックシティーにいた5年間のお話でした。一瞬のようだった。僕は29才の誕生日の3日前に博士論文の発表をした。タイトルは「The Role of Poly(ADP-Ribose) Polymerase in DNA Repair and Transcription」。フランス語の演説、英語の発表資料、日本人の先生。面白いでしょう?

その数ヶ月後、僕はポスドク(Post-doctoral fellow)として、日本の東京工業大学に行く事になる。


人気ブログランキングへにほんブログ村 外国語ブログへ
クリックして応援してください!

As I mentioned in the previous post, after doing a few university courses in German and Italian, I decided that I should stop increasing the number of languages in my repertoire, but rather improve the level of the 5 that I already knew much better (English, French, Japanese, Mandarin, Spanish). Read more...

After graduating from McGill University, I went to Laval University in Quebec City at the age of 23 to do my graduate studies in cellular and molecular biology. It is a French university, but it just so happened that I found a Japanese professor to supervise my work. Pure coincidence. But this turned out to benefit my training immensely. First of all, I think my supervisor was happy to have someone to talk to in Japanese, and so a strong trusting relationship was quickly built. Second, despite the fact that I was very inexperienced, he would let me proofread all sorts of privileged material, from scientific articles in preparation to all sorts of research grant applications. This allowed me to rapidly learn critical complementary knowledge to just front-line science. Also, significantly, I was able to greatly improve my writing skills, which was absolutely horrible before starting science (...and I thought I could be spared all the soft skills, such as writing, by going into science!). Third, this professor's human network would open the doors to my career in Japan, which I will talk about in the next post.

Now, we all know that being a graduate student meant that I would continue to be poor for years to come. So I earned some side revenue using my language skills. One thing that I did for a while was teaching English (remember, this was in Quebec City) at a small language school. Actually I would pick up the material at the school but drive to the clients’ offices, one of which I remember was a big pet food manufacturer. The wages weren’t great, but enough to help pay the bills. And I enjoyed it and had a lot of fun because the teaching methods of this language school were based on participation in activities and games. There was a large collection of games and the school gave teachers tremendous flexibility on which ones to use and how. This experience allowed me to learn about teaching languages without going through textbooks.

Another, much more lucrative job on a per hour basis, were the few but sporadic contracts as an interpreter using the various languages in my head. This usually involved corporate folks receiving guests from other countries, such as Japan. One contract even brought me down from Quebec to the Dominican Republic for one whole week! That contract involved a French chocolate company, a giant Japanese candy maker (Morinaga), and a local Dominican cocoa plantation, and I used Japanese, Spanish, French, and English. That was a fun gig. I got to do all the touristy things with the group, eat great food, AND earn money while doing it! But of course, money isn't everything. I’ve also done numerous volunteering gigs as interpreter at large gatherings, such as business conferences, sporting events, etc.

The best part about my student life at Laval University was living in the student residence. The room itself cost around $200CDN a month at that time and was essentially the size of a phone booth. But in it, I had a little fridge, a microwave oven, a TV, a bed, a chair, a desk, a sink, a closet, drawers, shelves, some books, and, get this, a keyboard, a guitar, AND my Roland TD-5 electronic drums. Furthermore, the residence building was right next to Le Pub de l'Université Laval, which essentially served as my living room, especially given that there was an underground tunnel so I could go there in T-shirts even when it was -30ºC outside! And of course I would never drink and drive. Just all drink.

And of the residence life, the best part is of course the people. There were people from all over the world. For me, the huge presence of latinos really helped me improve my Spanish. Not because these friends sat down and taught me stiff Spanish grammar, but rather because they partied hard with me and helped me advance my spoken Spanish. The useful kind. Once again, alcohol may have help somewhat. Ahhhh, what great memories… Paloma! Nico! Como andan!?!?

Speaking of Nico. He's a Peruvian friend who invited me to visit his home in Lima. I brought down two other friends from the lab and had a blast during our stay! We visited Machu Picchu and swam with piranhas in the Peruvian Amazon!

Finally, I'll mention another trip here in which I went to Brazil with my best buddy Greg. Great friend, beautiful Brazilian women, carnaval, my birthday... perfection. Greg and I both studied Portuguese a bit on our own before the trip using easily accessible material, and immediately upon arrival, we simply went into full practise mode, speaking with as many people as possible. Hotel clerks, waiters, taxi drivers, you name it. We even talked our way into student residences during the carnaval! Best party on earth.

Although written Portuguese is very similar to Spanish, spoken Portuguese is quite different. But once you learn the patterns of where Portuguese and Spanish differ, then things become much easier. And in those 2 weeks in Brazil, we were able to pick up quite a bit of Portuguese...(language or women?) Yes, Portuguese would be the last language that I would learned with which I could carry out something of a conversation.

And in an Augenblick, 5 years in Quebec City flashed by, and just 3 days before my 29th birthday, I would defend my thesis entitled “The Role of Poly(ADP-Ribose) Polymerase (PARP) in DNA Repair and Transcription”. I gave my speech in French, using a Powerpoint presentation prepared in English, and earn my Ph.D. under my Japanese supervisor.

A few months later, I would go to the Tokyo Institute of Technology in Japan to take up post-doctoral training.

1 comment:

  1. Frank was here.

    good job, belle job, chanto dekitane :-)

    ReplyDelete